问题描述:
这里的“斋”是“书斋”的意思,可不可以翻译成“cleaned-mind bookroom of shanghai”?
如果不可以,应该翻译成什么?
谢谢!
Eric_Lensherr,您好,我个人理解还是cleared-mind比较好,因为如果按照你上面的译法中,shanghai是主语,不可以。clear 是动词,作谓语。这不合逻辑。此中cleared-mind应为形容词。
谢谢你的回答。至于是否合适,还得求教于各位方家,请大家继续赐教!
问题解答:
“书斋”有书房之意,建议翻译为"Study"
“净意”可译为clear mind(或clear-minded),或者音译:JingYi。
∴ “上海净意斋”≈ Shanghai Clear Mind Study。
个人意见仅供参考^_^
噢,是这样的。clear有形容词,副词,及物/不及物动词的意思。我在上面取的是形容词的意思。经你提醒,我意识到了这样会产生歧义。你看看这样修改行不:Shanghai Clear-mind Study. or Clear-Mind Study of Shanghai.
另外,Pure这个词我个人认为不错。楼主可斟酌是否采用:)