今度 ぜひ 家へ 游びに 来て ください。

发布时间:2024-05-15 03:59 发布:上海旅游网

问题描述:

今度是不是有“这回”和“下次”两个意思。这句话书上翻译是“下次请一定来我家玩。”但是我觉得理解成“这回请一定来我家玩”也行。我说的对不对?
还是不明白。

问题解答:

根据语境选择意思
今度大部分都应该理解为“下次”,除非你们正在讨论接下来要去哪玩,就可以表达“这次”,不过一般说现在的都用“いま”“すぐ”“きょう”之类的表达。
错倒不错,就是语感有点奇怪吧。。

说这句话的时候,肯定2个人没在说话人的家里,说话人的意思就是说下次了。你可以这么翻译
王:这回你肯定要去我家一次
王:下次就肯定该去我家了
意思都一样啊,都是指没发生的事情

而如果2个人一起去看花展,讨论的时候肯定说
:这回的花展……,这时候也用【今度】这个词啊。

这下你明白一点了吗?

我想说...这个一般是个人语言上的习惯,一般大家不会说这回一定来我家玩,一般都是下次来玩啊~这样的,你硬要说这回也米错,只是比较别扭

热点新闻