问题描述:
楽そうに游ぶ子どもたちの声が闻こえてくる。
“楽そうに”用在此句是错误的?应该怎样修改?
恳请指点 谢谢!
问题解答:
错在楽そうに表示样态,你得亲眼所见。可是后边却说“声が闻こえてくる”,表明孩子们不在旁边,只是听见声音。
因此,要把楽そうに改成楽しく
有错?不是吧,我记得这是句很经典的话吧。楽そうに表示听上去很开心,就是应该用这个啊,反而不能用楽しく 的
手机输不出日文,所以简单说一下:应该是"tano"后少了"si(平假名)"
“楽そうに”是不对的,应该是“楽しそうに”。
“楽そうに”念“らくそうに”,意思就是“很轻松地”
“楽しそうに”念“たのしそうに”,意思就是“活泼快乐地”。