求教 [听解]予约に间に合わなかったから、旅馆に人に嘘ついた

发布时间:2024-05-15 09:34 发布:上海旅游网

问题描述:

问题:女の人の话に合っているのはどれですか。

女:あのね、予约に间に合わなかったから、旅馆に人に嘘ついたの。
「手纸出したんだけど」って…これは本当なのよ。出すことは出したんだけど、まだ着くはずないのよ。遅くなっちゃったから。でもね「まだ来ないんですか」って、…「まだですけど」って向こうが言うの。
「そんなはずないですよ。确かに书いて出したんだから」っていうとね、「いえ、まだ着いてません」っていうの。「じゃ、あたしの间违いかしら。でも、确かに今日のつもりだったの」って、ねばっちゃった。
そうするとね、「しゃ、いいです」なんて…

请翻译上文,并请指点解题思路,谢谢!
关于“なんて”,我查了语法书,例句:“约束したのに、できなかっただなんて、ひとい。”解释之一:“用于重复对方的话,并表示责难或批评。”
还有一种解释,例句:“皆には时间を守れなんて言ったけど…”当后续“言う”“思う”“考え”等动词或以之相当的名词,在表示发言或思考内容的同时,对其内容感到意外或轻蔑。
如果先不看答案,最后一句“「じゃ、いいです」なんて”可不可以理解为被旅馆拒绝了?谢谢!

问题解答:

问题:符合女士的图是哪个。
女:哪个,因为没来得及预约,所以我向旅馆的人撒了一个谎。
“我寄信了啊。”我说。这个是真的。寄是寄了,但是现在是不可能到的。因为我寄晚了嘛。但是我说”还没有到吗?”那边就说“还没有啊”。
“不可能的啊,我确实写完了就寄过去了啊”我一这么说,那边就说“不,还没有到。”“那么,是我出错了吗?但是,今天应该到了啊。”我不小心顶了一下。
然后,他就说“那,就算了。”
应该选2吧,这个女的寄信了,但是旅馆还没有收到啊。
圈是有和没有之分,应该是信寄出去了,但是那个包裹(自己理解为女士要的东西)旅店还没有给那个女士,所以有信而没有包裹。我不太确定。你没有答案吗?
那么,就是1吧,不过,我想尽早看到答案~
两种都有可能吧,我对语法不清楚

楼上的翻译正解
这个女人说是寄信了,虽说旅馆不可能收到,但是她撒谎说应该能收到的,所以旅馆的人说那好吧,床于是也搞定了

热点新闻