问题描述:
目前我在复习上海高级口译笔试部分,打算参加9月份的考试。没有参加培训班,所以有些找不到重点。请教参加过各位几个问题:
1。翻译教程:我觉得我的翻译和教程上的参考翻译相差很大,主要是言语“中国化”方面的问题,当然有些也是意思理解方面的。但我不知道在考试中,翻译水准是不是要努力靠近他们那个水准才算通过,还是只要把意思翻译出来就可以了?
另外,我需要对一些翻译语句进行背诵吗?
2。阅读。目前我对阅读的教材只是以泛读为主,因为泛读就可以回答书后的问题了。但是考试中,文章的难度和教材中差不多吗?而且里面有一个回答问题,那个怎么把握回答问题的要领呢?
3。听力。我估计这个方面问题不大,暂时没有什么问题。
4。准备笔试的关键点在哪里?
请各位不吝赐教,除了以上的三个问题以外,也请高手们分享自己的考试心得,如果好的话,我会加分的。
谢谢啦!
问题解答:
1.其实翻译的要求并不高,只要不出现语言错误,原则性错误(就是把好的说成了坏的),一般都让你过得,它并不要求词语用得多华丽,意思对就可以了。
2。阅读的话还是买本试卷汇编吧,里面是真题。读的时候不要全文读,先看题目再到文章找关键字,不然根本来不及
3。你没有什么问题,但是还是要注意下半场的听力,因为上半场和中口差不多,下半场难度就来了,是给你白纸先记录,然后发卷子填空的
4。训练自己找关键字的能力,学会用自己简单的语言来表达复杂的意思,要回随机应变。
如果你的女的话,记住那天别喝水啊!
给你个网站,里面比较全的,可可英语网