和庭酒店翻译成英语翻译成什么为好

发布时间:2024-05-11 04:59 发布:上海旅游网

问题描述:

如题,和庭酒店用英语应翻译成什么为好?
我想了下,采用谐音翻译Hoting Hotel不知如何?

问题解答:

如果比较大的酒店Hoting Hotel就可以

小一点的我觉得Hoting Inn也可以

不过我觉得前面用拼音也无妨·呵呵··

谐音翻译也行不过没新意
怎么样peace home(温馨家园)

我觉得您的翻译不妥,因为既然您要把中文译成英文,那必然是想让国际化。可是您现在翻译出来的这个Hoting Hotel,即不能让中国人明白,也不能让外国人明白啊。假如您希望得到老外的或者说是国际的认可的话,您不妨去参考一下一些外国酒店的名字。或者像2楼说的,把名字取的温馨一点。

Harmony Inn

想法不错呀

热点新闻