日语中自动化和自働化有什么区别

发布时间:2024-05-12 05:46 发布:上海旅游网

问题描述:

问题解答:

自动化和自働化翻译日语为:自动化と自働化。
  在日语中“动”与“働”是两个不同的汉字,发音和意义都不相同。“动”是直接从中文引进的,“働”则是日本造的汉字。
  自働化是让设备或系统拥有人的"智慧"。当被加工零件或产品出现不良时,设备或系统能即时判断并自动停止。通过"自働化"改善的设备或系统,可以达到两个目的,一个是不生产不良品(实现零缺陷),即用简便(投资最少化LCIA)的机械替代人的劳作,减轻作业强度,提高工作效率;另一个是可以节省监控设备运行的看护人(实现省人化),既异常发生时的自动停机功能。
  自働化是有人字偏傍的,强调的是人机最佳结合,而不是单单的用机械代替人力的自动化。所以,"自働化"与一般意义上的自动化不是一回事。

じ‐どう【自动/自働】
「じどう」を大辞林でも検索する

1 他の力によらず、みずからの力で动くこと。特に、机械・装置についていう。「―ドア」

2 特别に手を加えなくても自然にそうなること。「条约の―延长」「―消灭」

自动和自働是相通的 没有区别,但一般常用自动化

光是词语来讲,没有什么差别,意思一样。

当时日本大学科学科里,把国内的自动化专业叫做自动控制专业。

自动制御 専攻

热点新闻