翻译下"尚岛水族"或"尚岛水族店"的英文

发布时间:2024-05-17 04:09 发布:上海旅游网

问题描述:

翻译的好的追加大量分,谢谢
请各位稍微用心点准确翻译,谢谢

问题解答:

一般商标名有四种译法,
1.直译——直接表达出其指称意义,如船牌床单直接译成“junk”,此处尚岛为专有名词,并无对应的英文表示,所以此法不行。

2.音译——将发音直接译出。可译成Shangdao Aquarium,比较简单明了。

3.音意结合——既要保留其全部或部分发音,又要使译成的词让人产生美好联想,最好还要与商品相联系。建议可译为,“Shallows Aquarium”其前部分保留了“尚”的音,而且重要的是“shallows”一词有河或海的浅水处之意与水族馆相关联,又让人联想到这的水族就如同在自然海河之间的一样生机勃勃。建议可用这个。

4,转译法——舍弃原有商标,重新换一个译入语商标。除非有很好的商标供选择,不然不建议使用。

Shang Dao Oceanic Store 尚岛水族店

我说楼上啊,你要用谐音还不如shadow呢,而且sun代表的是孙不是尚,你这谐音也是错的

SunTown Aquarium
我取得是谐音翻译

热点新闻