法语中“车站” 是l'arret de bus 还是l'arret du bus

发布时间:2024-05-16 16:22 发布:上海旅游网

问题描述:

问题解答:

法语中车站有四种表示方法,区别如下:

1. Station (n.f.)车站,停车站
*主要用于地铁停靠站或火车停靠站。
例:Vous descendrez à la prochaine station.
您在下一站下车。
On s'arrête à quelle station ?
我们在哪站停?
2. Gare (n.f) 车站,火车站
*主要用于火车站或长途汽车站。
例:Je vais à la gare avec mon amie.
我和朋友去火车站。
La gare est près d'ici ?
火车站离这儿近吗?
3. Arrêt (n.m) 车站,公交车停靠站
*主要用于公交车的各路停靠站。
例:Vous voyez, là-bas c'est l'arrêt.
您看,那边就是公交车站。
4. Terminus (n.m) 铁路,公交车等的终点站
*主要用于指终点站。
例:Terminus ! Tout le monde descend !

法语中车站有四种表示方法,区别如下:

 1. Station (n.f.)车站,停车站
  *主要用于地铁停靠站或火车停靠站。
  例:Vous descendrez à la prochaine station.
  您在下一站下车。
  On s'arrête à quelle station ?
  我们在哪站停?
  2. Gare (n.f) 车站,火车站
  *主要用于火车站或长途汽车站。
  例:Je vais à la gare avec mon amie.
  我和朋友去火车站。
  La gare est près d'ici ?
  火车站离这儿近吗?
  3. Arrêt (n.m) 车站,公交车停靠站
  *主要用于公交车的各路停靠站。
  例:Vous voyez, là-bas c'est l'arrêt.
  您看,那边就是公交车站。
  4. Terminus (n.m) 铁路,公交车等的终点站
  *主要用于指终点站。
  例:Terminus ! Tout le monde descend !

l'arret de bus

de后面要不要加定冠词,是看de前后两个名次是所属关系还是修饰的关系。比如la condition de vie“生活状况”, le bureau du Professeur Wang“王老师的办公室”

正确的是l'arrêt de bus
la station est en général pour le métro.

我们用de,是总称。不用部分冠词。

当然是l'arret de bus ,你说La Station也行

热点新闻