以下几首英文诗均译自杜甫,哪位高手知道其原文,请不吝赐告,大谢!

发布时间:2024-11-06 03:30 发布:上海旅游网

问题描述:

Visiting Tsan, Abbot of Ta-yun
I am sleepless in the glow and shadow of the lamplight.
The heart at peace breathes the incence of dedication.
Between the temple walls the night is bottomless.
The gold wind bells quiver in the breeze.
The courtyard shuts in the deep
Darkness of the Spring night.
In the darkness the crystalline pool
Exhales the perfume of flowers.
The Northern Crown crosses the sky
Cut by the temple roof,
Where an iron phoenix soars and twists in the air.
The chanting of prayers floats from the hall.
Fading bell notes eddy by my bed.
Tomorrow in the sunlight
I shall walk in the manured fields,
And weep for the yellow dust of the dead.

Jade Flower Palace
The stream swirls. The wind moans in
The pines. Grey rats scurry over
Broken tiles. What prince, long ago,
Built this palace, standing in
Ruins beside the cliffs? There are
Green ghost fires in the black rooms.
The shattered pavements are all
Washed away. Ten thousand organ
Pipes whistle and roar. The storm
Scatters the red autumn leaves.
His dancing girls are yellow dust.
Their painted cheeks have crumbled
Away. His gold chariots
And courtiers are gone. Only
A stone horse is left of his
Glory. I sit on the grass and
Start a poem, but the pathos of
It overcomes me. The future
Slips imperceptibly away.
Who can say what the years will bring?

Travelling Northward
Screech owls moan in the yellowing
Mulberry trees. Field mice scurry,
Preparing their holes for winter.
Midnight, we cross an old battlefield.
The moonlight shines cold on white bones.

Clear Evening after Rain
The sun sinks towards the horizon.
The light clouds are blown away.
A rainbow shines on the river.
The last raindrops spatter the rocks.
Cranes and herons soar in the sky.
Fat bears feed along the banks.
I wait here for the west wind
And enjoy the crescent moon
Shining through misty bamboos.

Dawn over the Mountains
The city is silent,
Sound drains away,
Buildings vanish in the light of dawn,
Cold sunlight comes on the highest peak,
The thick dust of night
Clings to the hills,
The earth opens,
The river boats are vague,
The still sky---
The sound of falling leaves.
A huge doe comes to the garden gate,
Lost from the herd,
Seeking its fellows.

问题解答:

玉华宫 Jade Flower Palace

公元624年,唐朝开国皇帝李渊龛令修建行宫仁智宫,成为初唐的政治中心,在这里发生了"扣释太子"事件,加速了"玄武门之变"的暴发。

公元647年,唐太宗李世民下诏在仁智宫的基础上修建五门十殿的玉华宫,为唐初四大行宫之首。玉华宫再度成为唐朝的政治中心。

公元651年,玉华宫改为玉华寺。八年后,法门之领袖玄奘法师在此译经弘法,广造佛像。四年间,玄奘法师翻经译典计682卷,共600余万字。并创立了法相唯识宗,使玉华寺皇家译向成为法相宗的祖庭,公元664年二月五日,玄奘法师园寂于玉华寺肃成院。玄奘法师的园寂,使玉华宫成为佛教圣迹。朝拜者趋之如驽。

公元757年,杜甫过游玉华,留《玉华宫》诗一首:

溪回松风长,苍鼠窜古瓦。不知何王殿,遗构绝壁下。
阴房鬼火青,坏道哀湍泻。万籁真笙竽,秋色正萧洒。
美人为黄土,况乃粉黛假。当时侍金舆,故物独石马。
忧来藉草坐,浩歌泪盈把。冉冉征途间,谁是长年者。

公元757年,杜甫过游玉华,留《玉华宫》诗一首:

溪回松风长,苍鼠窜古瓦。不知何王殿,遗构绝壁下。
阴房鬼火青,坏道哀湍泻。万籁真笙竽,秋色正萧洒。
美人为黄土,况乃粉黛假。当时侍金舆,故物独石马。
忧来藉草坐,浩歌泪盈把。冉冉征途间,谁是长年者。

又上后园山脚

楼上几个都很牛X。

又上后园山脚】杜甫

昔我游山东,忆戏东岳阳。穷秋立日观,矫首望八荒。
朱崖著毫发,碧海吹衣裳。蓐收困用事,玄冥蔚强梁。
逝水自朝宗,镇名各其方。平原独憔悴,农力废耕桑。
非关风露凋,曾是戍役伤。于时国用富,足以守边疆。
朝廷任猛将,远夺戎虏场。到今事反覆,故老泪万行。
龟蒙不复见,况乃怀旧乡。肺萎属久战,骨出热中肠。
忧来杖匣剑,更上林北冈。瘴毒猿鸟落,峡干南日黄。
秋风亦已起,江汉始如汤。登高欲有往,荡析川无梁。
哀彼远征人,去家死路旁。不及祖父茔,累累冢相当。

热点新闻