上海轨道交通8号线站名的英文为什么有的用音译而有的用意译?

发布时间:2024-05-15 03:47 发布:上海旅游网

问题描述:

比如人民广场的英文写的是Prople's Square,那么这样一来大世界和老西门就应该分别翻译成Big World和Old West Gate了,那么实际上为什么前面一个用的是意译而后面两个都用音译?
还有,虹口足球场的足球场译成Football Stadium 是意译,而鞍山新村和凌兆新村的新村却是音译成Xincun,没有译成Mew Village
请问音译和意译是怎样决定的?
写错了,新村的意译是New Village

问题解答:

个人观点:
可能是习惯性用语的问题。人民广场确实是一个广场。而老西门和大世界是地名,专有名词,如果用意译的话,可能会造成误解,老的西边的门,而这里并没有门,指的是一个区域而已。大世界也是一个地标,也没有人会用意译。如果用意译,反而会让外国朋友看不懂。至于New Village,新村指的是居民小区,而不是新的村落、村庄,所以用意译也会出现误解。

中国式英语

热点新闻