朱自清为什么用梵婀玲代替小提琴

发布时间:2024-05-09 07:24 发布:上海旅游网

问题描述:

朱自清为什么说梵婀玲,而不直接说小提琴呢?
这是我刚找到的答案,不过谢谢各位。我选三楼的为答案,因为最接近。

清末民初,西方文化随着欧洲国家的殖民浪潮传入中国。对于大量出现的新词汇,当时的翻译者大多单纯使用音译这种最简单的方式。像翻译化学元素那位创造出简单易读写的中文名的徐寿老先生这种人,实在是少之又少。有些词汇后来被改译成意译词如“梵婀玲(小提琴〉”、“士敏汀(水泥)”、“特立风(电话)”。但是音译法由于其简单方便,依然延续至今。如“沙发(sofa)”、“沙拉(salad)”、“麦克风(microphone)”等等,已经是官方民间都认可的表达方式。(说到这里就想抱怨一下官方翻译……New York译为纽约,New Zealand却成了新西兰……还有Internet,要么音译为因特奈特,要么意译为互联网,你译个半音半意的“因特网”什么意思……不过大陆也有不错的译名,像“奔驰(Benz)”就比香港的“宾士”好听又好看。) 选自“猫的垃圾箱”的博客。

问题解答:

这是个音译词,而且他那个时候白话语言也还不是很规范。没什么别的意思

音译 小提琴英文 violin

因为那个年代,没有小提琴那个词

梵婀玲读起来比较美呗~

热点新闻