请帮我翻译日文(网志文章)

发布时间:2024-05-16 19:37 发布:上海旅游网

问题描述:

名前の不思议…

これ…前からちょっと疑问だったんだけれど…

何故、ジャッキー・チェンは中国语の名前と英语(?)の名前と有るの???( ' ' ?)???

在日台湾人の友人に寻ねてみたんだけども…
「胜手に付けてる」
って本当~~~!?( ?_ ?)?????????????????

谁か…教えて… !!

日本でも「ビビアン・スー」とか「テレサ・テン」とか「ジュディ・オング」とか
有名な人は沢山居るけれど、"芸名"だと思っていたんだけれど
どうなの!?

后は…名前の読み方が解らない…
これはお互いにだと思うけれど
汉字が共通でも、名前の発音が违うので
?????

更に中国语は発音が难しいので、5回位発音しても
出来なかった…知り合いの名前すら呼べない…情けない。。

逆に、日本で汉字を日本の発音で読む时には(日本风?)
胜手に相手の名前を発音出来るけど…やはりお互い様かぁ(^^;)

私の名前も中国语の発音で表すと、本来の名前と全然违うので
ro-ma字での表记が一番正确と言う事になります。

微妙に、最初の话题と重なりますが
mame_Joy と言うのは当然本名では有りませんが
mame=まめ→豆柴(小さい柴犬)から、まめを取りました。

そしてJoy、これは在日台湾人の友人が付けてくれた名前です
私の本来の名前は、中国语の発音には无いらしいのです。
なので、友达が台湾人はちょっと呼びにくいから"Joy"が良いと思うと
名付けてくれたのです(^^)

いつか、台湾に游びに行く时は、Joyと名乗るかも知れません(笑)

问题解答:

名字的不可思议
对于这个,以前也有疑惑。
为什么成龙既有中国名又有英文名? (表情符号略)
询问台湾的朋友,说是[随便取的],是真的吗?
有谁可以告诉我的吗?
日本也有像[徐若瑄]、[邓丽君]、[翁玉恵]等很多有名的中国人,
我想是艺名吧,不知道是不是。

还有,名字的读法不清楚。
这个也许两国都一样。
因为就算汉字相通,但名字的发音也不一样。

更进一步说,中文的发音很难,就算5回位发音也不行。
连熟人的名字都不会念,很难为情。

反过来说,在日本用日本的发音读汉字时(日本风?)
能任意将对方的名字发音读出来...果然是彼此一样吧(符号)

我的妹子要是根据中国的发音的话,与本来的名字完全不同
所以用罗马字来表示应该是最正确的。

微妙的,与最初的话题重复,
mame_Joy当然不是真名,
mame=まめ→豆柴(小型日本种犬),所以取まめ

然后Joy,这个是在日台湾的友人给取的名字。
我本来的名字是中国发音里没有的。
所以,友人是台湾人,念起来比较困难,所以给取了“Joy”的名字。

什么时候去台湾旅游时,自称Joy也不一定(笑)

不可思议的名字...

热点新闻