问题描述:
1、つとめる【努める 务める 勤める】
我有两个疑问:
(1)つとめる是自动词还是他动词?広辞苑写的是“他下一”,外研社的日汉双解学习词典写的是“自下一”。
(2)假如日汉双解词典所写的正确,里面举的这个例子怎么回事:案内役を务める(を可以后续带有移动性的自动词,但“务める”属于移动性的自动词吗?)。
2、怠ける(なまける)
日汉双解学习词典写的是“自下一”,举的例子是:仕事を怠ける(を可以后续带有移动性的自动词,但“务める”属于移动性的自动词吗?)
3、触れる是自动词,例子:机械に手を触れるな。这里“触れる”属于移动性的自动词吗?
P.S.之前(包括现在)我一直把を连接的动词作为他动的标志,而に が之类的连接的动词作为自动的标志(除移动性自动词要用を),这样是否正确?如果不正确的话单看句子怎么区分出自动词他动词?
触れる是“自他下一”。那这句话:机械に手を触れるな。“触れる”是自动词还是他动词?
是他动词的话“手を触れる”是“碰手”,整个句子怎么翻译?
是自动词的话,を在这里是什么用法?只记得を接自动词可以表示离开的场所,这里不像啊?
最后再补充个问题:如果想表达“碰手”该怎么说,是「手を触る(さわる) 」吗?可さわる是自动词啊?
问题解答:
问题很简单:
1。つとめる是他动词,外研社的日汉双解学习词典写的明显错误!
2。怠ける应该是自他两用。
3。触れる也是自他两用。
回答你的问题补充:
我把字典搬出来给你看好了,触れる作为自动词和他动词的用法。
〔1〕 (自动词)
〔1〕 物と物とが軽く接する。接触する。液体や気体についてもいう。
・ 例如:空気に触れると酸化する(一见空气就氧化)
〔2〕 机会・物事に出合う。また、直接体験する。
・ 西欧の文物にじかに触れる(直接体验西欧文物)
〔3〕 目・耳などで知覚される。
・ 耳目に触れる(耳闻目睹)
〔4〕 法・掟などに反する行为をする。抵触する。
・ 法に触れる(犯法)
〔5〕 言及する。问题として取り上げる。
・ この问题にはもう触れないと彼は约束した(他答应我再也不提这件事)
〔2〕 (他动词)
〔1〕 物にさわるようにする。付くようにする。
・ 手を触れないでください(请不要用手触摸)
〔2〕 男女が亲しくする。
・ 人妻といへば触れぬものかも〔出典: 万叶 517〕
〔3〕 広く知らせる。
・ 触れて回る
很明显,机械に手を触れるな中的触れる是他动词用法,别用手触摸机器。
可见,有没有を是区别自动词和他动词的基本方法。当然移动性前面也接を,比如走る、回る、飞ぶ、登る、渡る、泳ぐ、等等。
注意此种场合的翻译,手を触れる是用手碰、用手摸,不是碰手。
不同情况,を可灵活翻译为“用,以,把”等 。
你问这么多问题,首要的是你真正理解自动词和他动词的本质区别了吗?首要的是要搞清它们到底是什么意思,表示什么。
你说的这个我没有查,我不能肯定的告诉你答案
但是动词里面还有一种 自动他动是同一个的动词
比如间违える
吹く
还有我一下子想不起来了
你可以查一下
1。つとめる,是他下一
広辞苑 是日本人写的。而外研的是中国出版的,有错误是正常的。
2。なまける,是“自他下一”。
不多说,既是自动词,也是他动词。
3。触れる,同样是“自他下一”。
和2一样,自他动词。
只能说,你的双解词典有问题。。。。只写一半不写一半。。。汗。
机械に手を触れるな :别用手去碰机械!