节选自莎士比亚作品的一段文字,如何翻译?达人指导

发布时间:2024-05-09 16:20 发布:上海旅游网

问题描述:

O Proserpina,
For the flowers now, that frighted thou let’st fall
From Dis’s waggon! daffodils,
That come before the swallow dares, and take
The winds of March with beauty; violets dim,
But sweeter than the lids of Juno’s eyes
Or Cytherea’s breath; pale primroses,
That die unmarried, ere they can behold
Bright Phœbus in his strength,—a malady
Most incident to maids; bold oxlips and
The crown imperial; lilies of all kinds,
The flower-de-luce being one.
The Winter’s Tale. Act iv. Sc. 4. 2

问题解答:

以下是我根据家里的藏书<莎士比亚全集>(人民文学出版社 八六版)找到的译文,相当不好找,基本上就是把这出戏重新读了一遍,既然已经花了很多时间,所以我索性把问题回答的完整一些吧....
  您问的这段文字是潘狄塔的台词-我把他这段台词全部打在这里:

  冬天的故事 第四幕 第二场
  潘狄塔:[哎,别说了吧!您会消瘦到一阵正月里的风可以把您吹来吹去的.](向弗罗利泽)
  现在,我的最美的朋友,我希望我有几枝春天的花朵,可以适合你的年纪---还有你,还有你,在你们处女的嫩忮上花儿尚含苞未放.
  @@中是您要的部分
  @普罗塞耳皮娜啊!现在所需要的正是你在惊惶中从狄斯的车上堕下的花朵!在燕子尚未归来之前,就已经大胆开放,丰姿招展的迎着三月之和风的水仙花;比朱诺的眼睑,或是西塞利亚的气息更为甜美的暗色的紫罗兰;像一般薄命的女郎一样,还不曾看见光明的福玻斯在中天大放荣辉,便以未嫁之身奄然长逝的樱草花;勇武的,皇冠一样的莲香花;以及各种的百合花,包括着泽兰.@

  哎!我没有这些花朵来给你们扎成花圈;再把它们洒遍你,我的好友的全身!

  大致解释一下里面的名字,普罗塞耳皮娜是大地女神的女儿,就是贝瑟芬尼,她被冥神看中,于是这位彪悍的冥神来到人间,劫走了正在和女伴做游戏的普罗塞耳皮娜,匆忙中少女丢了手里的花环.这是后来艺术家常常描绘的场景,按照神话的说法,普罗塞耳皮娜的母亲因为过度思念女儿,导致大地上一直是冬天,直到主神出面调解,冥神才同意一年的一半时间让普罗塞耳皮娜回到母亲身边,这就是春天和夏天,因为女儿在身边所以大地女神心情愉快,万物生长,而后半年少女必须回到丈夫身边,她母亲心情郁闷,世界进入秋冬.
  西塞利亚就是爱与美的女神阿弗罗狄斯的称号.
  福玻斯 太阳的称号.

  在这个版块做过几次专家,但是这个问题是让我自己学到最多的..也谢谢您提出这么好的问题啦^^

热点新闻