为什么上海的体育主持人把亨利叫昂利?

发布时间:2024-05-09 02:08 发布:上海旅游网

问题描述:

看足球的时候,篓一晨和唐蒙把亨利叫昂利,索尔斯科亚也叫错,可是屏幕出的字幕是亨利啊?怎么回事,费解?

问题解答:

这个问题是因为上海五星体育的主持人喜欢在主持时按照其本身的名称的发音或其相应的英文的发音或近似音去念,所以就会出现与国语的发音有些差距。简言之:就是在解说时将人名或队名用原发音或近似音解说。例:有一球员叫:Howard,中文名叫霍华德,可上海的体育解说员叫他“哈瓦尔得”。

csutboy - 试用期 一级 说的相当的有水准~
还是听大家习惯了的名字比较舒服

Henry 英语发音中H 发[h]音,但是在法语中发音类似于[a] 所以上海台的发音其实是准确的。
类似的例子还有通常所说的瓦伦西亚,按西班牙语音译是巴伦西亚

学人家港译....
类似有:祖云达斯(尤文图斯)、车路士(切尔西)、阿仙奴(阿森纳)、拉素(拉齐奥)等等..

henry这个名字的法语发音偏向于“昂立”,上海台的几个傻X为了标榜自己懂一点法语,于是就读成了这样,哗众取宠而已。
类似的还有“旺热”。。。

上海话发音就是对的了

热点新闻