上海译文出版社的《乱世佳人》的普及本和原著有出入吗?那个出版社或者作者翻译这本书比较出色呢?

发布时间:2024-05-20 11:29 发布:上海旅游网

问题描述:

我看的是上海译文出版社出版的《乱世佳人》,书上写的是普及本,我想问问普及本和其他一些书上写的全译本有差别吗?内容上和原著有出入吗?
我这本是陈良廷等人翻译的,哪个出版社或者作者翻译对这个作品的翻译比较到位、出色阿?
那什么出版社的是没有删节的阿?翻译的比较好的?

问题解答:

普及本在内容上没有区别,只是包装简单一些、价钱自然便宜一些,不影响了解原著。

凄婉动人,荡气回肠,玛格丽特·米切尔用诗一般的语言将气势磅礴的南北战争和一段凄婉动人的爱情展现在读者的眼前。波澜起伏的情节、栩栩如生的人物、单纯而又复杂的内心描写,让《飘》成为20世纪文坛上的一颗熣灿夺目的明珠。每次我都是含着泪读完全书的,实在是太感人了。

我认为《乱世佳人》普及本好像有删节、缩写,可能类似简化版。个人认为把书名翻译为《飘》的那个版本最好(不记得是哪个出版社了,我家收藏的好像80年代版的),首先她的人名采取意译而不是直译,按照中国人的名字顺序,姓在前,名在后,比较容易记,因为在这部巨著中,有名有姓的人物真不少啊,如何在最短的时间内理清他们,主要靠名字,很关键,那些一长串的人名头都大了。其次,她的翻译通俗易懂,不像有的译文用华丽的词藻堆砌,大量使用长句,看得人很晕,还看不懂;而且分上下两册,字体也比较大,看着眼睛不辛苦。
这是我的个人看法。

有删减

我认为《乱世佳人》普及本好像有删节、缩写,可能类似简化版

你还是看译林或者人民文学的版本吧
上海译文普及本的价钱比较便宜,但是译林的平装本也很便宜的,而且还有译序,不像上海译文的普及本一开始就是小说,没有介绍点评,翻译也差些。
如果嫌贵,就买译林的平装本吧

热点新闻