有关泰国旅游的翻译问题(英语)

发布时间:2024-05-14 07:40 发布:上海旅游网

问题描述:

1、Penetrating deeper into the mountain passes, Thong Pha Phum and Sangkhlaburi are two outpost towns, nearly forgotten by the outside world and blissfully undeveloped. This is the end of the line, an attraction in itself, as the Myanmar (Burma) border limits crossings to day-trips only. The cultural story continues beyond these political conventions, but you’ll have to save that trip for another time. (再往里深入到山口,是两个边区小镇桐帕彭和尚卡汶里,几乎被外世遗忘,然而幸运的未被开发。这里是中部的尽头,本身也是景点,受到缅甸边界的限制,这里只能做短途一日游。此次文化之旅继续延伸,越过这些政治协定,but you’ll have to save that trip for another time。)后半部翻译的自己都觉得不懂。
2、But what is recounted in history and legend is not easily recognisable today. The ancient monuments retain little of their bygone majesty, with only a handful in recognisable forms. The modern city that grew among the rubble is busy and provincial, adding a distracting element of chaos to the meditative mood of crumbled kingdoms. (但是在历史上和传说中所提到的在今天已经很难轻易的辨认出了,一些古代的纪念碑仅以少许可辨认的方式保持着一点昔日的辉煌。这个在废墟中成长起来的城市如今繁忙并且成为省府,把分散注意力的混乱因素加在破碎的王国的沉思心情上。) 同上
3、Wat Maheyong is an operational temple with a popular weekend meditation retreat held in a leafy courtyard beside the temple ruins. (Wat Maheyong寺是一座operational的寺庙,在寺庙遗迹旁边一个枝叶繁茂的庭院里留有一处周末冥思处。)句中operational不知道翻译成什么好,它是与下面荒废相对应的,因为下面介绍的几个寺庙都是倒塌、荒废的,因此此处operational意思是正在经营的,或者是继续存在的或是没有荒废的意思,不过确切的、通顺的译法还请高手给与解答。
4、There isn’t a lot of value in Ayuthaya’s midrange and top-end places. The majority of clientele in this range are package tourists who aren’t independently shopping for accommodation, so there is little incentive to keep quarters spiffy。(大城的高级和中档宾馆并没有多少入住价值。入住这个等级的多数宾客是包价旅游者,他们不会单独住宿,豪华的装饰似乎对他们没有多少吸引力。)后半句的翻译感觉不对。
这是我在翻译中遇到的问题,请各位高手给看看,帮我提高一下。最好详细地讲解,谢谢。

问题解答:

有关泰国旅游的翻译问题(英语)这个旅游问答期待您的解答,请登录账号或关注微信公众号回答这个问题。

热点新闻