泰国旅游英语翻译求助

发布时间:2024-05-11 16:18 发布:上海旅游网

问题描述:

Ploy Guesthouse -With gracious staff and remarkable rooms, Ploy Guesthouse has comfort and contemporary design smack dab in backpacker-land. The clientele tends to be older wanderers. The ground-floor rooms have a bath that opens up into an atrium garden. Don’t miss the view from the elevated restaurant-bar and the rooftop terrace. (Ploy Guesthouse-亲切的员工和优秀的房间,Ploy Guesthouse在这块背包游客地上,有舒适和时髦的smack dab。住宿者都是老年游客。一楼的房间公用一间浴室,在一个中心花园里。别忘了从高处的餐厅和房顶平台观看美景。)头半句一丝有些模糊,特别是design smack dab in backpacker-land不知道什么意思。
2、Jolly Frog -A favourite with young backpackers, Jolly Frog is a happening spot with a social café and riverfront lawn. Rooms aren’t the cleanest but neither are the guests. (Jolly Frog-Jolly Frog是年轻背包游客的最爱,是一个带有联谊饭馆和河边草地的地方。房间不是最干净的,不过宾客也不干净。)这段话最后一句不知道怎样表达。用“不过宾客也不干净”好像不太妥当。
3、Up above the usual reach of a human are the telephone and electricity wires that act as monkey roadways to TV antennas that need uninvited adjustment. The train station is also nearby and wanderlust monkeys have been known to hitch a ride for a weekend outing – or so say tall-tale spinning locals. Like Thailand’s legions of stray dogs, Lopburi’s monkey population survives in part due to Buddhist discouragement of killing animals(猴子通常利用人们头顶的电话线和电线爬到屋顶的电视天线处,然后为屋里的主人免费调整天线。火车站也在附近,喜欢流浪的猴群知道免费搭乘这里的火车到外地做一次周末旅行——or so say tall-tale spinning locals。和泰国庞大的流浪狗群一样,洛布里的猴群存活下来部分原因是因为佛教阻止杀动物。)or so say tall-tale spinning locals这句话不知道什么意思,还有最后一句“洛布里的猴群存活下来部分原因是因为佛教阻止杀动物”好像也说不通,佛教不杀生,但是不是阻止杀动物没听说过,或者这句话我理解错了?请各位高手给看看。谢谢了,我只剩5分了,等分数多了我可以再加。

问题解答:

泰国旅游英语翻译求助这个旅游问答期待您的解答,请登录账号或关注微信公众号回答这个问题。

热点新闻