coolie到底是中文译自英文还是相反啊???

发布时间:2024-05-14 05:20 发布:上海旅游网

问题描述:

coolie并不源于汉语,汉语的“苦力”其实乃coolie的音译。19世纪40年代后期,世界范围的废除奴隶制运动造成劳力的缺乏,西方劳力贩子从印度、中国等东方国家向一些需要廉价劳动力的发展中地区运送受契约束缚的劳工。这种出卖力气干重活的劳工西方商人蔑称为coolie。这些苦力由于遭受非人待遇,死于长途海上航行者数以万计。coolie一词源自兴都斯坦语或泰米尔语的kuli,它意为hire(雇佣)或hireling(佣工),原指印度一土著部落。coolie一词主要用于远东国家。

看到一个网页上这样讲 不知道可信么

但是old fashioned并不代表很早啊几十年前也可以的

问题解答:

不好意思是我因为以前看了一个资料,这次没有查就回答你了。经过确定,我发现是这样的。
这个词本身是印地-乌尔都语क़ूली, قولی, 中国以前翻译梵文的时候翻译为咕喱。
后来变为苦力,不过粤语中似乎还保留着咕喱的说法。

据《牛津》所说,是一个old fashioned noun ,是专门指东方国家里没有专门技能或未受过训练的工人,既然是西方的旧时说法,就应该是英文译自中文。而且考证历史,也应该是西方人专门使用这个名词来冒犯东方人的```

恩```我猜就是那么的,只是没想到是别国的语言```呵呵``你多强的嘛``自己可以解决啊```

热点新闻