这份合同自某年某月开始生效 英文怎么翻

发布时间:2024-05-15 02:20 发布:上海旅游网

问题描述:

如题,谢谢啦

问题解答:

楼上两个错误:第一,comes应该是will come或者came,看合同生效期是在过去还是在将来定。第二,since后面只能跟过去的时间点,如果合同还未生效,那么since不可以用。

这个其实是很简单的说法,如果是过去生效的,那就是Effective since... 如果是将来要生效的,那就是Effective ...省略号处直接加日期即可。英美人都是直接这么写的,因为句子要表达的肯定是这个结构“本合同自X年X月X日生效”,因此直接加状语即可。可放句首也可放句末。

给lz举个例子,这句话“从2009年1月1日起,注册费调整为5元/人”
两种说法:Effective Jan. 1st,2009, the registration fee will be 5RMB/person.
或者:The registration fee will be 5 RMB/person, effective Jan. 1st, 2009.

如果是过去的某个时间已经生效,比方说2000年1月1日,那就改成effective since Jan 1st, 2000.

好吧,三楼你既然说我是废话一堆,那我问你,当你描述某个合同什么时候生效,难道就不能描述一个已经生效的合同吗?那么这个时候这个合同难道就不是过去某个时间生效的吗?世界上所有的合同都是没有生效要等到将来某个时间才会生效的?我说的是描述合同状态!!不是合同上写这个东西是在过去某个日子生效!!

另外,你说没有合同写effecitve是吧?给你个链接,你自己去看,托福给中国官方的合同,这个总不是我杜撰的吧?!http://toefl.etest.net.cn/cn/ViewNews?id=301

正文第一行第一句!!

还有,若是规定,按照你说的,起码就应该是the above……

呵呵,我来插话。楼主是问如何“翻译”一句话,而不是用英语如何描写合同内容。

按照楼主的要求,二楼的答案毫无疑问是最贴题的,应该被选为最佳答案。

并且,shall强调了合同本身的约束性和强制性。

三楼的答案存有参考价值。

楼上的也是废话一堆. 很少有合同会在过去某个时候(相对签署日)生效.

也没有合同写effective ....这

this contract shall come into effect on XXXX(某日生效)
this contract shall come into effect upon excution (签署生效)

若是规定等above provision and conditions shall come into effect from xxxx

this conntact comes into effect since^^^^^

热点新闻