听说现在酒店的菜单翻译要统一

发布时间:2024-05-09 08:39 发布:上海旅游网

问题描述:

近日,我听说酒店的菜单翻译将被统一,是真的吗?苦求此消息的确切来源

问题解答:

路透社最近有个报道 说宫保鸡丁有了英文名字 你可以搜索 很多人转载。不过这个事情大概是从去年就开始了,也有外电报道。

我觉得专家翻译是一方面 另外不能闭门造车 其实海外很多中餐馆也都用了约定俗成的翻译至少20年了 还不如先在海外搜集整理一下 再结合本土翻译人才的专业技能来把菜肴名称统一一下。

我觉得很多中文菜还不如半音译 你看国外的话Sushi,Sashimi之类的不也硬让老外记住了么?饮食文化是中国的,何必看外国人脸色,把很有意蕴的名字翻译成干巴巴的什么Sweet & Sour Chicken Balls之类的呢?

就像意大利菜单,都是原意大利文,下面写小字介绍原料配料烹调方法之类的。这样我认为是最好的办法!

统一估计也是北京~~全国统一不太现实吧~~~~~~~~

是真的。昨天我还在报纸上看了。因为奥运会的来临,象麻婆豆腐等菜用英文翻译起来便是一个满脸麻子的女人做的豆腐。影响食欲

是的 有很多已经翻译了。不过有的菜名英文发音和中文很相似。

自己的东西何必改成别人的呢..

热点新闻