问题描述:
答案越详细越好
问题解答:
查字典最准确。
日语的动词根据其句中所需得要补充成分(补语)的种类一同,可以分为自动词和他动词两大类。这里所谓的自动词虽然大致相当于不及物动词,但又与不及物动词有所不同;同样他动词虽然大致上相当于及物动词,但和及物动词又有所异。本来,自动词和他动词的名称是日本规范文法中的术语,由于国内与之相关的动词类别术语与日语的实际情况和范畴均不相同,因此我们这里也就只能按照日语原文引用,依旧称为自动词和他动词。
自动词和他动词之间的差异主要在于自动词所表示的动作、状态等事件系有自然力所引起的,没有人为的因素;而他动词所表示的动作、作用等则系由人们的意志或意图所导致。
诸如“生まれる、泣く”之类在句中不需必须成分ヲ格名词短语,而且不可以直接构成被动语态的动词就是自动词;而像“书く、食べる”等在句中通常需要必须成分之ヲ格名词短语,而且可以直接构成被动语态的动词就是他动词。
自动词和他动词在概念上有很大的区别.即自动词是指自己本身可以发生或完成的动作.而他动词则表示需要由人去完成的动作.例如 色が変わる 色を変える 两者都可以表示颜色变化的意思,但是前者是指自己非人为的颜色变化,可以理解成"花的颜色变了"等.而后者则可理解成人为因素使其变化.可以继续体会以下句子:雨が降る。 因为雨是自己从天而降的,与人没有关系,自然可以判断"降る"为自动词,前面使用主语助词"が".
おばあさんは本棚に日本语についての本を并べました。 往书架上摆书.
这句话一定理解为书是人摆上去的,前面加上人,.这时他动词前应用助动词を.
本棚に日本语についての本が并んでいます。
桌子上摆着书.这里就不要管是否人为了,尽管我们知道肯定是人摆上去的,但此句仅表示状态,其他不考虑.这就是中国人和日本人在思维上的区别吧!
自动词和他动词在规律上的区别主要是靠积累,不像别的动词的七种形,可以很容易理清规律.不过我可以再举几个例子
...てあります。 表示事物处于某种状态,这里是指人为因素后的状态,前面应接他动词.
冷蔵库に 肉やビールが入れてあります。(冰箱里放着肉和啤酒)
你会奇怪的发现他动词前面的助词怎么会是"が",呵呵,尽管可以理解成人为因素,但是主语中没有人,并且是在"...てあります"
句型里,一定要注意啦.如果我非要用"を"助词怎么办呢!
那就只好说成: 妹は冷蔵库に肉やビールを入れます。(妹妹往冰箱里放肉和啤酒).但句子的意思就不一样了啊.
...ています。表示事物的现在状态.这时”て”就应该接自动词啦.
冷蔵库に肉やビールが入っています。(肉和啤酒在冰箱里放着)
这里仅表示状态,不用考虑人为因素,所以用自动词.